Portafolios


 

Sobre el ‘cholandés’, el y el lenguaje de los tíos

 

El la Sierra Andina una gran parte de la población es de orígen indígena. En Bolivia más del setenta porciento de la población es Aymara o Quechua-hablante. En Bolivia se conocen las señoras indígenas, con sus trenzas, faldas enormes y su sombrero redondo (de origen inglés) como “cholas”. En el Perú y el Ecuador ser “cholos’ es un concepto más amplio y refiere a casi toda la población de altura, siendo indígena o mestiza. Una de las características de esta población es que el español es su segundo idioma. No lo dominan bien y lo mezclan con muchas palabras quechuas y lo hablan con intonación quechua. No es precisamente un defecto de lenguaje, sino un uso particular. Esta intonación contempla tanto una jota muy fuerte como un sonido sibilante en casi todas las palabras. Por ejemplo “Jjjovenesss, hay muchasss gentesss en este jjjirón, puesss”. El sonido de la jota se produce en la garganta, igual como lo hacemos los holandeses. Entonces, los holandeses tienen la habilidad de pronunciar palabras quechuas de forma impecable. Usándolas y combinándolas con el español como lo hablamos los holandeses (es decir sin uso de subjuntivo, mezclando el indefinido con el imperfecto, descuidados del género de las palabras) se ha desarrollado un nuevo dialecto bautizado “cholandés”, un variante del español ya conocido en el mundo de la cooperación internacional en la Sierra Andina.

 

Este ‘cholandés’ es seco y medio bruto como el holandés mismo. Hace poco uso de prefijos o sufijos. Así se distingue claramente de dos otras variantes del español: la lengua hablada por los ‘tíos’ y las ‘tías’ en los países andinos. Un tío o una tía es una persona mayor de los cuarenta años, que -por alguna razón misteriosa- les impulsa de asumir una otra forma de hablar. Los tíos demuestren su masculinidad, fuerza, dominancia y machismo por el uso de palabras fuertes y el uso frequente de prefijos como ‘hiper’, ‘hipo’ y ‘super’ y aumentativos exagerados. Por ejemplo: “Oye cabrón, me siento supermotivado para hacer esta pruebaza de este muchachón David”.

Qué diferente el estilo de hablar de una mujer de la misma edad. Ella habla un español lleno de dimunitivos, como una forma de expresarse cariñosamente. Los diminutivos se aplican en tanto los sustantivos, los adjetivos y los adverbios. Para un holandes el uso de dimunitivos en adverbios es inentendible. La tía diría por ejemplo: “Davidcito gordito, te preparo tu técito ahoríta, me falta hervir el aguita. Escuchame mi hijito, luegito de este examen no te demores regresar a la casita, no?”.   

 

Conclusión: hay tantas formas de hablar el español que nadie ni siquiera nota que cometes errores, siempre y cuando hablas con certeza y convencimiento.

 

willem

Tenía varios razones para empezar con un curso de español. Inicialmente, comenzé con los cursos principiantes porque necesité los créditos para mis estudios. Después de que los créditos fueran obtenidos, continué las lecciones españolas porque quise conocer mejor la cultura hispánica y porque me gustó aprender otras lenguas.

En mi tercer año en la universidad tuve que elegir una destinación para mi intercambio de Maestría. Porque había pasado ya varios cursos españoles, decidía ir a un país hispanohablante. Consecuentemente fui a Perú, en donde permanecía por seis meses. Cuando volví, quise mejorar mis habilidades de lengua españolas más.

Necesito mejorar mi expresión oral, mi pronunciación y mi vocabulario (quiero hablar con más fluidez). Además, tengo que mejorar mi gramática, sobre todo las reglas del indéfinido y imperfecto, y el uso del subjuntivo. Otras reglas que son difíciles para mí incluyen las diferencias entre ser y estar, y por y para.

Hay muchas maneras para aprender la lengua española; por ejemplo, se puede comparar las reglas del español con las de otras lenguas. Pero creo que la regla más importante es: ¡practicar mucho!

Jessica de Leeuw

      Antes de que naciera, mis hermanas querían llamarme “Christelle”, un nombre que no me encanta demasiado. Afortunadamente mis padres eligieron a otro nombre que era (y que todavía es) Morgane. Eso me gusta mejor. Las razones de esta elección pudieran parecer demasiadas capitalistas, como lo sugirió David en clase. La automóvil Morgan ha sido el sueño de mi madre desde su infancia (vale, es un poco exagerado… no es muy común encontrar a una niña a quien le encantan las coches!) En cuanto a mi padre, siempre tuvo admiración para el banco Morgan Stanley. En consecuencia, en vez  de poseer un automóvil o un cuento en el banco, me llamaron Morgan. Segun mi padre, el “e” al fin de “Morgane” seria una falta. El prefería el nombre Morgan, sin “e” como el banco…      Sin embargo, esas razones no son muy serias. Solo es para mis padres una oportunidad de burlarse de mi cuando les piden porque me pusieron este nombre. Pues, pienso que solo le eligieron porque les gustaban el nombre, nada mas.Que seamos más serios: el origen del nombre es celtica. Significa “nacida del mar”. Además, en las leyendas de los Caballeros de la Mesa Redunda, Morgane era un hada y la hermana del rey Arturo. Mientras una version la describe como mala, otra la presenta como una buena persona.Según los famosos psicólogos y analistas de nombres (seguramente son personajes indispensables a nuestra comprensión del mundo…) soy una persona dinámica, seriosa, intuitiva, y una grande sedutriz que también es generosa. Pero conozándome, puedo confirmar que esas analysas no son siempre acuradas. Mas generalmente, no pienso que se puede definir la personalidad de fulano apoyandose solo de su apellido.   

Como veréis, hay alguna novedad en el blog ;D

Se trata de algunas palabras que, misteriosamente, se han vuelto amarillas. Supongo que será para llamar la atención, como en los semáforos.

Estamos ya en la recta final, así que os animo a echar un ojo a vuestros textos y mejorarlos. Os recuerdo de nuevo que es muy interesante leer los textos de los compañeros y hacer propuestas de mejora. ¡Seis cabezas piensan más que una! ;D

Antes de irme os dejo con un video que tiene relación con el texto que Morgane ha escrito hablando de las corridas de toros.

Sesion 6.1, p.178 c y d

 

c. Que le dices…

 

1. a un compañero que está llorando en el decanso de clase?

 

Que por qué llora y si hay algo en lo cual podría apoyarle?

  

2. a una persona que fuma demasiado

 

Que es todo su derecho de fumar, pero que tiene que estar consciente de su suicidio lento y doloroso y que -por encima- me molesta

  

3. a alguien que te está pisando el pie en el autobús?

 

Que por favor tenga la gentiliza levantar su pie

  

4. a un/a profesor/a a quien no se le entiende nada?

 

Que he perdido la pista y que por favor repitalo con mayor tranquilidad y ajustado a mi nivel de entendimiento

  

5. a un hombre que te tira un beso en plena calle?

 

?Que carajo es eso, maricón? Larguete!

  

6. a una mujer que te tira un beso en un bar?

 

Gracias, a que se debe este placer? ?Me haces testigo de más sorpresas agradables?

  

7. a un/a compañero/a que está triste porque no tiene suerte en el amor?

 

Que la vida te ofrece mucho más cosas bonitas que el amor y que la tristeza por no tener suerte en el amor es insignificante en comparación con el dolor que todos sufrimos en conocer el amor.   

  

8. a alguien que se queja de que está muy flaco?

 

Que tenga mucha suerte en esta epoca de gente que sufren de sobrepeso. Que tiene la suerte de poder comer lo que le da la gana y por favor, se deja de quejar.

   

9. a un/a compañera que dice que ya no puede soportar más a vuestro profesor?

 

Que los clases de español son de corta duración no más, y que hay que soportar el profesor, porque cambiarlo será poco probable

 d. Descripción de carácter 

En espera de entradas de mis compañero/as

El tema de la primera sesión trató de la importancia y el significado de los nombres. Shakespeare dijó una vez: “¿qué hay en un nombre?” pero un análisis de nuestros nombres puede dar informaciones sobre nuestra personalidad. Un ejemplo de esto es el número mágico explicado en la página trece.

Mi nombre, Jessica, es un nombre inglés y un derivación del nombre hebreo Jiska que significa “buscar Dios”. Mi apellido, de Leeuw, significa “el león” en castellano y es más común en Holanda. Otros apellidos más comunes en mi país incluyen de Vries, de Jong y Jansen. Una persona famosa con mi apellido se llama Paul de Leeuw. Es un humorista muy conocido con su propio programa de televisión.

El nombre más raro que conozco perteneció a un bebé sueco. Sus padres le pusieron un nombre compuesto de solo números; fue una serie de cifras. “Desgraciadamente” los padres tenían que cambiar el nombre del bebé, porque la ley no permitió. Sin embargo quiero saber qué el número mágico puede explicar en este caso.

Otro nombre raro aparecía en China. Un chico allí se llama “@”. Este es un símbolo que se utiliza en direcciones de correo electrónico. Puede ser moderno, pero me parece un poco horrible. Si yo tuviera un nombre como así lo cambiaría lo más pronto possible.

 Jessica de Leeuw

    La corrida es una antigua tradicion que tiene sus raices en el sur de Espana. Hoy en dia, los españoles siguen celebrando esta costumbre a pesar de una oposicion al espetaculo cada vez mas presente.  

    Los argumentos de los que se oponen a las corridas incluyen esos siguientes:Primero, para ellos, no es mas que una tortura publica, gratuita y cruel de un animal sin defensa. Ademas, es un enfrentamiento desigual entre el toro y el torero, por varias razones: el animal esta encerrado, no puede huir, a la inversa de los toreros, peones y picadores. Los hombres son claramente mas numerosos y unos llevan protecciones (los picadores) Se oye tambien que antes de entrar en la plaza de toros, el animal es debilizado-dejando caer una masa pesada sobre su lomo y cuello- para que no sea demasiado fuerte comparado al torero. 

    La gente a favor de las corridas afirma que es una practica arraigada en la tradicion española. Ellos no la consideran como simple muerte de un animal, sino como un desafío entre un hombre y un toro. No es un espetaculo sino una verdadera lucha por el honor. Asi que el torero tiene que respetar varias reglas y es criticado por el publico si no lo hace. Por lo demas, si el toro lucha bien, gana su libertad o, al menos (si ya esta muerto…) una vuelta de honor.Hay tambien un vinculo muy especial que se cree entre los dos protagonistas durante el enfrentamiento. El torero manifiesta un respeto infinito por el toro, por lo que al fin, uno de los dos debe morir.

     Es verdad que la corrida puede ser considerada como violenta, especialmente cuando esta mal conducida. Sin embargo, no se debe olvidar que el torero tambien arriesga su vida en frente de un animal de quinientos kilos.  

Sesiones 1.1, 4.5 y 6.8

Español, el idioma que nunca entendía

Hace cuarenta años, la educación primeria en Holanda prestaba mucha atención a idiomas. Aparte de la lengua materna, se enseñaron a partir del quinto grado (en la nomenclatura actual, el séptimo grado) el francés, y a partir del sexto grado el alemán. Recién en la secundaria (el colegio) se enseñaron el inglés también. A partir del tercer grado de la secundaria, el estudiante podia escoger entre un tramo ‘superior’ (el gimnasio), o un tramo ‘general’ (el liceo). Y como parte de estas opciones enfocar a matemáticas o a idiomas. Me inscribí en el ‘gimnasio B’, añadiendo el griego clásico y el latín como idiomas.

Hablamos de los finales de los años sesenta del siglo pasado, cuando prosperaron nuevos partidos políticos en Holanda. Uno de estos partidos velaba por la independencia de los países ‘sufriendo del colonialismo y el nuevo imperialismo’, como Angola, Mozambique y las ‘colonias holandesas’. Me inscribí en uno de estos partidos (el Partido Politico de los Radicales -PPR), y siendo activista no había tiempo para atender clases. Además, en la manera de pensar maoïsta - trotzkista de este entonces, estudiar fue considerado como una habilidad, una estrategia de la élite para luego poder suprimir a los clases de los trabajadores. Luego de haber perdido dos años de clases, es solo por insistencia de mis padres que obtuve mi diploma ‘liceo B’ (sin latín) al final.

Fui a estudiar sciencias políticas y se manifestó una oportunidad de matricularme en un programa de intercambio estudiantíl con la Universidad de Mérida, Méjico. El programa contemplaba 6 meses de estudio de español, combinado con un período de seis meses de estudios económicos y ‘trabajo de campo’. Fascinado por la historia revolucionaria mejicana, no me demoré en abandonar los clases de español (ya luego de tres semanas) y de iniciar una busqueda por el espíritu socialista en la sociedad. Viajando por zonas indígenas, donde el español no me servía para nada de todos modos, decidí no seguir el medio año de español en la universidad, sino dedicarme un año entero a mi ‘trabajo de campo’. Viviendo en un pueblito minísculo de habla maya en la península de Yucatan, el español no me servía para conversar, sino sólo para leer y para hacer compras en la ciudad mas cercana. Empece a leer sobre la teoría (y la religion) de la Independencia, sobre los supuestos vínculos entre Trotzky y el movimiento socialista mejicana, sobre el vínculo entre el arte mejicano y este movimiento, sobre neo-colonialismo y desarrollo. Devoraba todo escrito por Carlos Fuentes y Eduardo Galeano (“Las venas abiertas de América Latina”) y todo sobre Diego Rivera y Frida Kahlo y la relacion entre arte y socialismo. Así aprendí el español leyendo, apenas hablándolo y careciendo un conocimiento total de su gramática.

Años mas tarde mi carrera profesional me llevó a vivir en Panamá y en el Perú. Allá he desarrollado cierta habilidad en hablar el español, aprendida ‘en la práctica’. Es recién el año pasado, -luego de 35 años- que me dí cuenta que nunca habia logrado ‘entender’ o ‘dominar’ el español, por la simple razón de carecer el conocimiento más mínimo, más básico, de su gramática.

Y me he inscrito en un curso….

Mi compañero es una persona que dice todo lo que le pase en su cabeza sin importar los sentimientos de otros. Si el humo de una persona fumando lo moleste pediría directamente si la persona en question lo podria apagar. Tambien dice las cosas como son sin darse vueltas. A un profesor a quien no se entiende nada le diría que no pagó tanto dinero para no entenderle. No soporta para nada que las personas se quejen. Cuando una persona se queje de por ejemplo su mala suerte en el amor o de su flacura lo diría que no se quejaría. Y no te atreves a pisarle la pierna porque te va a regañar. ?Y de que manera? Pero detras de esto se esconde una persona que tiene una debilidad para los personas que están llorando. En este caso si le preguntara porque esta llorando y le diría que llore porque es bueno para desahogarse.

Sesion 1.1, nombres 

En España, la evolución de la frecuencia de nombres y apellidos no revela los cambios demográficos

 Durante las últimas cinco décadas se han producido cambios demográficos significativos en todo Europa. A partir de la segunda guerra mundial, las mejoras en los niveles educativos produjeron flujos migratorios internos en todos los países, es decir desde las periferías hacia los centros urbanos. Poco después, a partir de los años sesenta del siglo pasado se arrancó el fenómeno del trabajador extranjero hacia los países más industrializados. La caída la Cortina de Hierro en 1989 ha contribuido a flujos desde Europa central y oriental hacia los países Europeos occidentales y nórdicos. Las últimas dos decadas se ha aumentado el flujo migratorio intercontinental desde America Latina y el Africa. Es lógico suponer que esta evolución demográfica se refleje en los nombres y apellidos más usados en el país. Así llama la atención que el listado de nombres más habituales publicado por el Instituto Nacional de Estadísticas (INE), no revela este impacto, salvo un mayor uso de nombres vascos en otras regiones de España. Mientras Moham(m)ed es el nombre más habitual en el mundo y se ha puesto firme entre los diez nombres usados más frecuentemente en países como Francia, Alemania u Holanda, en España encontramos Mohamed en el 77mo lugar recién. Mientras Chang es el apellido más común en el mundo, en la guía telefónica de Madrid los Changs ocupan poco espacio. En España, los nombres clásicos como María, Antonio, José, Carmen o Manuel siguen siendo dominantes en las actas de nacimiento. Es cierto que se registran nombres ‘de moda’ que varian por década, como últimamente Lucia, Paula, Alba o Nerea, pero se ha mantenido un corriente subyaciente firme de nombres (en gran médida cristianos) clásicos como María, María del Carmen, José, Francisco, Juan, Jesús o Angel. Algo parecido ocurre con los apellidos. Mientras que en países vecinos como Francia, Bélgica o Holanda, los flujos migratorios hayan tenido un impacto notable en el auge de los apellidos originarios de Marruecos, Turquía o Tunisia, así no ha ocurrido en España. Hay dos razones que -en su conjunto- explican esta diferencia con respecto a otros países européos. Primero, hasta finales de los años setenta, España era un país abastecedor de mano de obra y no tanto receptor de migrantes originarios de países nor-africanos. Por ende, en términos relativos los migrantes nor-africanos residentes en la peninsula ibérica representan un porcentaje menor de la población en comparación con por ejemplo Francia o Alemania. Segundo, España fue receptora de migrantes latinos y los otros países europeos no. Estos migrantes usaron y siguen usando -obviamente- nombres y apellidos iguales o semejantes a los más habituales en España. Es más, este grupo preservaba con mayor tenacidad los nombres cristianos clásicos. Resulta que las estadísticas del INE sobre nombres y apellidos nos demuestran algo de los flujos migratorios internos en el pais, pero no revela el impacto de flujos migratorios internacionales. 

Willem Cornelissen

Next Page »